داستان

داستان

داستان

داستان

فرقی نمی‌کند که ما متن اقتصادی ترجمه می‌کنیم

زمانی که درباره ترجمه متون ادبی صحبت می‌کنیم به ویژه زمانی که بحث آسیب‌شناسی به میان می‌آید، بحثی در مطالعات ترجمه مطرح می‌شود که آن ارزیابی کیفیت ترجمه است. سوال مهم این است که تا چه اندازه نیاز است که ترجمه به معنای کلی کلمه و به طریق اولی ترجمه متون ادبی ارزیابی شود؟ به نظر می آید به یک ارزیابی برای کیفیت آثاری که به صورت ترجمه شده در بازار موجود است نیاز است و خانه کتاب باید متولی این کار شود تا این کار به صورت نظام‌مند  انجام شود.

وی در ادامه گفت: اصول حاکم بر ترجمه‌های متون ادبی از اصول حاکم بر سایر متون جدا نیست؛ از نظر اصول هیچ فرقی نمی‌کند که ما متن اقتصادی ترجمه می‌کنیم؛ اما متن ادبی به سبب اینکه ماهیتا ویژگی‌هایی دارد که درونی ذات خود ادبیات است و اصطلاحا نگاهش درونی است که به آن جان مایه و روح اثر ادبی می‌گویند، باید علاوه بر اصول حاکم و اصول کلی، به ویژگی‌های دیگر آن هم توجه کرد.

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.